
Pizzer?
Slovom pizzaiolo sa v taliančine označuje kuchár, ktorý sa zaoberá prípravou pizze. Keďže na Slovensku sa v minulosti takáto profesia osobitne nevykonávala, nemala v slovenčine ani svoje špeciálne pomenovanie a na označenie toho, kto obľúbené talianske jedlo v reštaurácii pripravoval, postačovalo slovo kuchár. Keďže pizza si veľmi rýchlo získala obľubu aj u slovenských konzumentov, pociťovala sa potreba pomenovať osobu, ktorá ju pripravuje. Slovo kuchár už nevystihovalo úzku odbornosť tejto (v Taliansku) historickej profesie. Podľa dokladov z internetu sa popri pôvodnom označení pizzaiolo (ktoré sa zaradilo do 3. vydania Veľkého slovníka cudzích slov z roku 2003 vo význame „kuchár alebo šéfkuchár v pizzerii“) či viacslovnom opisnom pomenovaní dnes v slovenčine používajú aj jednoslovné podoby pizzer, pizzér alebo pizziar. Všetky tri podoby vznikli rovnakým slovotvorným postupom – pridaním prípony (-er, -ér, -iar) k základu pizz-. Pípony -er a -ér sú časté pri slovách anglického, resp. francúzskeho pôvodu, napr. boxer, díler, developer, asfaltér, dizajnér, dablér, maskér. Príponou -iar sa tvoria často pomenovania profesií, ktorých východiskové slovo má mäkké zakončenie a je domáceho pôvodu, napr. oceľ – oceliar, kôň – koniar, smeti – smetiar, ale aj cudzieho pôvodu, pričom odvodzovací základ nemusí mať mäkké zakončenie, napr. gýč – gýčiar, míľa – míliar, farba – farbiar, […]
Čítať ďalej ›
Zakysaná smotana?
Prídavné meno zakysaný je české. Je odvodené od slovesa zakysat. V češtine sa výrazom zakysaná smetana označuje kyslá smotana, výrazu zakysané výrobky v slovenčine zodpovedá pomenovanie kyslomliečne výrobky. Českému slovu zákys zodpovedá slovenské slovo zákvas. Aj vo výnose, ktorým sa vydáva hlava Potravinového kódexu SR upravujúca mlieko a výrobky z mlieka, sa používa výraz kyslomliečne výrobky. Sortiment kyslomliečnych výrobkov sa špecifikuje podľa druhu použitých kyslomliečnych baktérií (probiotických, kefírových atď.). Podľa kultúry použitej pri výrobe môžeme hovoriť o kyslom mlieku, ak sa použijú kvasinky, ide o zakvasené mlieko. Českému slovu zákys zodpovedá slovenské slovo zákvas. Podobné Porcovať? 🍔 Gastronómia Donut? 🍔 Gastronómia
Čítať ďalej ›
Smažiť?
Slovesá pražiť a smažiť sú synonymá, majú rovnaký význam „tepelne upravovať na rozpálenom tuku alebo nasucho“. Synonymá sú aj ich predponové tvary vyprážať a vysmážať. Podobné Kardamón? 🍔 Gastronómia Kelímok? 💎 Veci, 🍔 Gastronómia
Čítať ďalej ›
Rajčina?
Obe pomenovania rajčina aj paradajka sú spisovné, pričom ich dopĺňa ešte slovo rajčiak, čo je odborný botanický názov rastliny. Všetky tri slová sa uvádzajú v Pravidlách slovenského pravopisu aj v Krátkom slovníku slovenského jazyka. Podobné Ľadová drť? 🍔 Gastronómia Bez éčiek? ❤️ Zdravie, 🍔 Gastronómia
Čítať ďalej ›
Ľadová drť?
Obľubujete ľadovú drť? Vyskúšajte ľadovú drvinu. Je to presne to isté, ibaže spisovné. V jazykovej praxi sa často stretáme so slovesom drtiť. Od slovesa drtiť je utvorené aj podstatné meno drtič ako pomenovanie stroja, ktorý vykonáva túto činnosť. Podstatné meno drť je zase výsledkom drtenia. Všetko by bolo v poriadku až na skutočnosť, že tieto slová nepatria do spisovnej slovenčiny. Na Slovensku drvíme. Drvička drví odpad, konáre, ľad, a preto vo výsledku napokon vzniká drvina. Komu sa ľadová drvina nepáči, nech to jednoducho skúsi s rozdrveným ľadom, len nie s drťou! Podobné Makarónky? 🍔 Gastronómia Šialka? 💎 Veci, 🍔 Gastronómia
Čítať ďalej ›
Denko?
Obyčajne drevený predmet obdĺžnikového alebo okrúhleho tvaru, určený na krájanie mäsa, zeleniny a iných potravín sa spisovne nazýva lopár. Dosku na krájanie môžeme nazvať aj lopárik, čo je zdrobnenina. Nespisovné slovo denko sa v našich slovníkoch nenachádza a objavuje sa iba v nárečiach. Podobné Šialka? 💎 Veci, 🍔 Gastronómia Párka? 🍔 Gastronómia
Čítať ďalej ›
Paštika?
Paštéta je pokrm z pomletej pečene alebo mäsa. Slovo paštéka alebo paštika sú nespisovné a patria medzi nárečové slová. Samozrejme, že nespisovná je aj odvodenina paštikár. Podobné Denko? 💎 Veci, 🍔 Gastronómia Kelímok? 💎 Veci, 🍔 Gastronómia
Čítať ďalej ›

Tavený syr?
Slovesá topiť sa, taviť sa sú synonymné iba vo všeobecnom význame „stávať sa tekutým pôsobením tepla“, pričom v technickom význame sa používajú slovesá taviť, taviť sa a prídavné meno tavený, kým v spojení napr. so slovom syr je náležité používať slovesá topiť, topiť sa a prídavné meno topený – topený syr. Sloveso topiť sa znamená „teplom sa rozpúšťať, roztápať“, napr. sneh (ľad) sa topí, masť (maslo, slanina) sa topí. Sloveso taviť sa má význam „rozpúšťať sa pri vysokej teplote“, napr. železo (ruda, kov) sa taví. Z fyzikálnej stránky teplota pri tavení dosahuje až vyše 1 500 °C, kým pri topení syrov je to okolo 85 °C. Krátky slovník slovenského jazyka zachytáva i prídavné mená odvodené od oboch slovies, a to prídavné meno topený s výkladom „vyrobený, získaný topením“, napr. topený syr, topené maslo, topená masť, a prídavné meno tavený s výkladom významu „ktorý vznikol tavením“, napr. tavený cement, tavený čadič; tavený syr, správne topený syr. Podobné Sústo? 🍔 Gastronómia Granadírsky pochod? 🍔 Gastronómia
Čítať ďalej ›
Sústo?
Bolo to na neho priveľké sústo. Jedzte malé sústo. Vychutnať si každé sústo. Objavuje sa to všade. Sústo počujeme v hovorenom slove a čítame v tom písanom. Vedeli ste však, že sústo je nespisovné slovo? Keďže slovo sústo používame nielen pri jedle, ale aj v iných situáciách, máme k dispozícii rôzne spisovné riešenia. Ak teda chceme pomenovať množstvo potravy, ktoré sa prehltne naraz, použijeme podstatné meno hlt, a teda malý hlt, veľký hlt. V rovnakom prípade môžeme použiť aj slovo kúsok, a teda malý kúsok, veľký kúsok jedla. Iná situácia nastáva v prenesenom význame, kedy namiesto spojenia „bolo to na neho priveľké sústo“ povieme, že to bolo na neho priveľa. Podobné Kmín? 🍔 Gastronómia Pizzer? 🙂 Ženy a muži, 🍔 Gastronómia
Čítať ďalej ›
Makarónky?
Cukrovinky, ktoré majú pôvod v Taliansku sa k nám dostali cez Francúzsko. V slovenčine sa ustálene nazývajú makrónky, rovnako ako v češtine. V cudzojazyčných textoch na obaloch si môžete niekedy prečítať talianske názvy macarone, maccarone alebo maccherone či francúzsky názov macaron. V angličtine sa používa podoba macaron i macron. Slovenský ekvivalent makrónka sa v takejto grafickej podobe uvádza nielen v starom Slovníku slovenského jazyka (1959 – 1968), ale aj v Slovníku cudzích slov (2005) a v Slovníku súčasného slovenského jazyka (2015). Podstatné meno ženského rodu makrónka sa skloňuje podľa vzoru žena a v genitíve množného čísla má pádovú podobu makrónok. Slovom makarón sa označuje druh cestoviny rúrkovitého tvaru.
Čítať ďalej ›